首页> 外文OA文献 >Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators
【2h】

Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators

机译:翻译方法与经验:人工翻译与后期编辑与学生和专业翻译的比较分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

While the benefits of using post-editing for technical texts have been more or less acknowledged, it remains unclear whether post-editing is a viable alternative to human translation for more general text types. In addition, we need a better understanding of both translation methods and how they are performed by students as well as professionals, so that pitfalls can be determined and translator training can be adapted accordingly. In this article, we aim to get a better understanding of the differences between human translation and post-editing for newspaper articles. Processes are registered by means of eye tracking and keystroke logging, which allows us to study translation speed, cognitive load, and the use of external resources. We also look at the final quality of the product as well as translators’ attitude towards both methods of translation. Studying these different aspects shows that both methods and groups are more similar than anticipated.
机译:尽管已经或多或少地认识到了对技术文本使用后期编辑的好处,但对于较普通的文本类型,后期编辑是否可以替代人工翻译是尚不明确的。此外,我们需要对两种翻译方法以及学生和专业人士如何进行翻译有更好的了解,以便可以确定陷阱并相应地进行翻译培训。在本文中,我们旨在更好地理解报纸文章的人工翻译和后期编辑之间的差异。通过眼动追踪和击键记录来记录过程,这使我们能够研究翻译速度,认知负荷和外部资源的使用。我们还将研究产品的最终质量以及译者对两种翻译方法的态度。研究这些不同方面表明,方法和组都比预期的更相似。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号